株式会社 ラパン
  1. HOME
  2. よくある質問

よくある質問

サービスについて

Q

機械翻訳は使ってますか?

A

ラパンでは機械翻訳を一切使用していません。
ネイティブによる完全ハンドメイド体制を取っており、一から人が翻訳・チェックを行い納品をしています。
機械翻訳では表現できない、理解できない日本語の独特なニュアンスや世界観をネイティブ翻訳者が丁寧に作業を行うことでコンテンツの魅力を十分に引き出します。エンターテイメントは幾人ものクリエーターたちによって世に生み出されていきます。私たちは、そうしたコンテンツに敬意をもって幾人もの翻訳者たちの手で翻訳していくことを大事にしています。

Q

対応言語を教えてください。

A

ラパンではプロフェッショナルなネイティブ翻訳者が約30言語へと翻訳が可能です。
詳しい対応言語こちらをご覧ください。
※記載のない言語にも御対応可能な場合がございます。まずはお問い合わせ下さい。

Q

対応分野は何になりますか?

A

ラパンでは、海外でも注目を集めるゲーム、マンガ、映像、ドラマ、アニメ、書籍、脚本、観光など、
日本が誇るエンターテイメント・コンテンツに対応いたします。
対応分野の詳細はこちらをご覧ください。

Q

どのように依頼したらよろしいでしょうか?

A

お電話、またはお問い合わせフォームよりご相談・ご依頼をお願いします。
ご相談の際に、サンプルの原稿などイメージができるものがあるとスムーズに進めることができます。
サンプル等ない場合でも概要をお伺いできればと思います。

Q

翻訳料金はどのくらいかかりますか?

A

対応ジャンルや、翻訳の量に変わってきますので、詳細な金額を出すのが難しいのが正直なところです。
プロジェクトごとに最適な料金でご提供いたしますので、まずはご相談ください。

Q

納期はどのくらいかかりますか?

A

料金同様に、対応ジャンルや翻訳の量によって変わってきますので、ご希望の納品日をご相談ください。

Q

翻訳会社はどのようにして選んだらよろしいでしょうか?

A

お客様のご希望の分野を専門としている会社が良いかと思います。
翻訳とは、作者が表現したい内容を正しく、秘められたニュアンスを正確に伝えることでコンテンツが正しく理解されます。
ラパンでは、日本の文化、エンターテイメント・コンテンツを専門としております。

採用について

Q

必要な資格はありますか?

A

【営業】
資格不要。エンターテイメント・コンテンツが大好きな人であれば大歓迎!
【翻訳管理】
第一に、日本のエンターテイメント・コンテンツに強い情熱、愛情があることが必要です。
第二に、日本のエンターテイメント・コンテンツの翻訳実績がある方を募集しております。
資格としては、日本語能力検定1級、もしくはそれに準ずる日本語能力を有することが必要です。
Adobeソフト(Photoshop、Illustrator、InDesign)が使える方、大歓迎です!

Q

外国人でも働けますか?

A

はい、働けます。弊社スタッフのほとんどが多国籍のスタッフです。

Q

募集職種は何ですか?

A

営業と翻訳管理を募集しております。
募集要項の詳細はこちらから。

Q

翻訳管理の選考にテストはありますか?

A

はい、あります。
翻訳トライヤルを面接前に受験していただきます。
詳しい、選考フローはこちらから。

Contact usお問い合せ

ご依頼・ご相談、どんなことでもお気軽にご相談下さい。