ラパンは制作からローカライズまで、日本語から多言語までをグローバルに展開できる
『エンターテイメントサービス企業』です
ネイティブによる完全ハンドメイド体制
AIや翻訳ソフトでは表現できないニュアンス、ストーリーに対してネイティブの翻訳者が作業を行います。
ラパンでは人の心を動かすためには感情を持った人間の感性が重要だと考えています。
全言語を日本語から直接ローカライズ可能
約30の言語に対し、日本語から直接ローカライズすることで表現したかったニュアンスを伝えることが可能です。英訳を介することなく、言語が持つ最適な表現を提供します。
各言語から日本語に翻訳することも可能です。
各ジャンルに特化した専門チームが翻訳を担当
ゲーム、マンガ、アニメ、映画など各ジャンルのエキスパートがチームを組んで翻訳作業を担当します。専門的な表現方法や比喩など、違和感のないローカライズでエンドユーザーへの訴求を目指します。
ワンストップサービスで行う柔軟な制作体制
各分野のエキスパートがチームを組み、作品を一貫して監修することで全体のバランス、違和感のない表現を目指します。ワンストップでのサービスが作品のクオリティを担保するのです。
ローコスト化を実現
翻訳はもちろんのこと翻訳管理、編集者など各ジャンルに精通した専門スタッフを社内に置くことでワンストップ化を実現。
また、ラパンでは独自に確保した世界中に広がるプロフェッショナルな人材ネットワークを活用しプロジェクトに応じた適切なリソースを活かすことによりローコストでのローカライズをご提供いたします。
豊富な実績とネットワーク
私たちは1987年から翻訳と言う仕事に携わり、多くの作品を手掛けて来ました。
また、世界各国にいる数百名のネイティブスタッフと契約することでネットワークを構築。常に進化を遂げる言葉に対し、ネットワークを駆使することで時代にマッチしたローカライズを提供いたします。